Knihobot

Das mandäische Fest der Schalttage

Více o knize

Die Mandäer, als letzte lebende gnostische Religionsgemeinschaft, verfügen über eine reiche religiöse Literatur. Bei der Arbeit von Bogdan Burtea handelt es sich um die Erstedition der umfangreichen Handschrift 24 Šarh d-paruanaiia „Erläuterung der Paruanaiia“ aus der Drower Collection in der Bodleian Library Oxford. Diese Handschrift beschreibt die mandäischen Zeremonien, die während des bedeutenden Fests der fünf Schalttage, der Paruanaiia, stattfinden. Der edierte Text wird - aufgrund der Tatsache, dass die mandäische Schrift wenig bekannt ist - in Transliteration wiedergegeben. Die Übersetzung bemüht sich, möglichst originalgetreu den Sinn des mandäischen Textes wiederzugeben. Der anschließende Kommentar möchte - neben der Erörterung grammatikalischer Probleme - einen Beitrag zur Beschreibung und Auslegung der behandelten Zeremonien leisten. Eine Konkordanz der zitierten Gebete und eine Wortliste mit vielen lexikalisch noch nicht erschlossenen mandäischen Formen runden diese Arbeit ab.

Nákup knihy

Das mandäische Fest der Schalttage, Bogdan Burtea

Jazyk
jiný jazykJI
Rok vydání
2005
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná)
Jakmile se objeví, pošleme e-mail.

Doručení

Platební metody

Nikdo zatím neohodnotil.Ohodnotit

Titul
Das mandäische Fest der Schalttage
Jazyk
jiný jazyk
Vydavatel
Harrassowitz
Rok vydání
2005
Vazba
pevná
ISBN10
3447051795
ISBN13
9783447051798
Série
Anotace
Die Mandäer, als letzte lebende gnostische Religionsgemeinschaft, verfügen über eine reiche religiöse Literatur. Bei der Arbeit von Bogdan Burtea handelt es sich um die Erstedition der umfangreichen Handschrift 24 Šarh d-paruanaiia „Erläuterung der Paruanaiia“ aus der Drower Collection in der Bodleian Library Oxford. Diese Handschrift beschreibt die mandäischen Zeremonien, die während des bedeutenden Fests der fünf Schalttage, der Paruanaiia, stattfinden. Der edierte Text wird - aufgrund der Tatsache, dass die mandäische Schrift wenig bekannt ist - in Transliteration wiedergegeben. Die Übersetzung bemüht sich, möglichst originalgetreu den Sinn des mandäischen Textes wiederzugeben. Der anschließende Kommentar möchte - neben der Erörterung grammatikalischer Probleme - einen Beitrag zur Beschreibung und Auslegung der behandelten Zeremonien leisten. Eine Konkordanz der zitierten Gebete und eine Wortliste mit vielen lexikalisch noch nicht erschlossenen mandäischen Formen runden diese Arbeit ab.