Parametry
Kategorie
Více o knize
Der zweisprachige Band enthält folgende Erzählungen: - Der Schriftsteller - Der böse Junge - Die Sommerfrischler - Lebende Chronologie - Whist - Die Auskunft - Das Rätsel - Im Postbüro - Der teure Hund - Eine Freude - Aus dem Tagebuch des Gehilfen des Buchhalters - Die Verleumdung - Bei der Adelsmarschallin dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.
Nákup knihy
Dreizehn lustige Erzählungen. тринадцать весёлых рассказов (trinadtsat' vesolykh rasskazov), Anton Tschechow
- Jazyk
- Rok vydání
- 2009
Doručení
Platební metody
Navrhnout úpravu
- Titul
- Dreizehn lustige Erzählungen. тринадцать весёлых рассказов (trinadtsat' vesolykh rasskazov)
- Jazyk
- německy, rusky
- Autoři
- Anton Tschechow
- Vydavatel
- 2009
- Vazba
- měkká
- ISBN10
- 3423092874
- ISBN13
- 9783423092876
- Kategorie
- Světová próza
- Anotace
- Der zweisprachige Band enthält folgende Erzählungen: - Der Schriftsteller - Der böse Junge - Die Sommerfrischler - Lebende Chronologie - Whist - Die Auskunft - Das Rätsel - Im Postbüro - Der teure Hund - Eine Freude - Aus dem Tagebuch des Gehilfen des Buchhalters - Die Verleumdung - Bei der Adelsmarschallin dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.