Knihobot

Über(ge)setzt

Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext

Více o knize

1. Karin Fleischanderl explores how to identify poor translations. 2. Vahidin Preljević discusses Hugo von Hofmannsthal's concept of cultural translation. 3. Gennady Vassiliev examines Rainer Maria Rilke's experiences with cultural translation in Russia. 4. Jadwiga Kita-Huber questions whether translation is a failed interpretation, focusing on Paul Celan's Psalms in Polish. 5. Marina Gorbatenko analyzes Nestroy's reception in Russia, highlighting issues in translation and genre incongruence. 6. Mladen Vlashki offers insights on the reception and translation of Arthur Schnitzler's "Reigen" into Bulgarian. 7. Paola di Mauro critiques a translation of Kafka's "Betrachtung" into Italian, discussing the distorted perspective. 8. Veronika Deáková investigates Stefan Zweig's relationship with translation. 9. Svetlana Gorbačevskaja attempts an analysis of pre-translation using Daniel Kehlmann's "Ich und Kaminski" and "Die Vermessung der Welt." 10. Gábor Kerekes addresses the translation of Joseph Roth's works into Hungarian, focusing on Hungarian names. 11. Dana Pfeiferová questions the foreignness of the familiar in Libuše Moníková's works in Czech. 12. Zdeněk Pecka evaluates Thomas Bernhard's role in the canon of Austrian literature in the Czech Republic. 13. Attila Bombitz discusses narrative forms in Christoph Ransmayr's work, from "Strahlenden Untergang" to "Fliegenden Berg."

Nákup knihy

Über(ge)setzt, Arnulf Knafl

Jazyk
Rok vydání
2010
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná),
Stav knihy
Dobrá
Cena
109 Kč

Doručení

Platební metody

Nikdo zatím neohodnotil.Ohodnotit

Titul
Über(ge)setzt
Podtitul
Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext
Jazyk
německy
Vydavatel
Praesens
Rok vydání
2010
Vazba
pevná
Počet stran
195
ISBN10
3706905981
ISBN13
9783706905985
Série
Anotace
1. Karin Fleischanderl explores how to identify poor translations. 2. Vahidin Preljević discusses Hugo von Hofmannsthal's concept of cultural translation. 3. Gennady Vassiliev examines Rainer Maria Rilke's experiences with cultural translation in Russia. 4. Jadwiga Kita-Huber questions whether translation is a failed interpretation, focusing on Paul Celan's Psalms in Polish. 5. Marina Gorbatenko analyzes Nestroy's reception in Russia, highlighting issues in translation and genre incongruence. 6. Mladen Vlashki offers insights on the reception and translation of Arthur Schnitzler's "Reigen" into Bulgarian. 7. Paola di Mauro critiques a translation of Kafka's "Betrachtung" into Italian, discussing the distorted perspective. 8. Veronika Deáková investigates Stefan Zweig's relationship with translation. 9. Svetlana Gorbačevskaja attempts an analysis of pre-translation using Daniel Kehlmann's "Ich und Kaminski" and "Die Vermessung der Welt." 10. Gábor Kerekes addresses the translation of Joseph Roth's works into Hungarian, focusing on Hungarian names. 11. Dana Pfeiferová questions the foreignness of the familiar in Libuše Moníková's works in Czech. 12. Zdeněk Pecka evaluates Thomas Bernhard's role in the canon of Austrian literature in the Czech Republic. 13. Attila Bombitz discusses narrative forms in Christoph Ransmayr's work, from "Strahlenden Untergang" to "Fliegenden Berg."