Parametry
Kategorie
Více o knize
Opravdu umíte dobře česky? Nikdy nezaváháte nad tím, jak se co píše nebo vyslovuje, jak máte oslovit příjmením a vyjádřit zdvořilost, nečiní vám problém číslovky, zájmena, skloňování ani časování? A co příval nových slov – rozumíte všem? A rozumíte si s každým Čechem, který mluví česky? Dnešní čeština nás čas od času zaskočí a je to zcela normální. Mateřský jazyk je nejtěžší ze všech a poznáváme ho a učíme se mu po celý život. Knížka z Edice České televize není klasickou učebnicí. Vznikla na základě ohlasu na pořad O češtině a stejně jako pořad živou a humornou formou upozorňuje na prohřešky vůči mateřštině a doporučuje, jak se nejrozšířenějších chyb vyvarovat. Ke svému vztahu k češtině a k její nezakonzervované, stále se vyvíjející podobě a dnešní úrovni se vyslovuje i řada známých osobností. Komiksové scénky z různých profesních prostředí pobaví nejen svým vtipem, ale i překladem „z češtiny do češtiny“.
Skladem máme celkem knihy O češtině (2007).
Nákup knihy
O češtině, Aleš Cibulka, Jitka Saturková, Markéta Pravdová
- Jazyk
- Rok vydání
- 2007,
- Stav knihy
- Dobrá
- Cena
- 25 Kč
Doručení
Platební metody
Navrhnout úpravu
- Titul
- O češtině
- Jazyk
- česky
- Vydavatel
- Česká televize
- Vydavatel
- 2007
- Vazba
- pevná
- ISBN10
- 8085005832
- ISBN13
- 9788085005837
- Kategorie
- Jazykové slovníky a učebnice
- Anotace
- Opravdu umíte dobře česky? Nikdy nezaváháte nad tím, jak se co píše nebo vyslovuje, jak máte oslovit příjmením a vyjádřit zdvořilost, nečiní vám problém číslovky, zájmena, skloňování ani časování? A co příval nových slov – rozumíte všem? A rozumíte si s každým Čechem, který mluví česky? Dnešní čeština nás čas od času zaskočí a je to zcela normální. Mateřský jazyk je nejtěžší ze všech a poznáváme ho a učíme se mu po celý život. Knížka z Edice České televize není klasickou učebnicí. Vznikla na základě ohlasu na pořad O češtině a stejně jako pořad živou a humornou formou upozorňuje na prohřešky vůči mateřštině a doporučuje, jak se nejrozšířenějších chyb vyvarovat. Ke svému vztahu k češtině a k její nezakonzervované, stále se vyvíjející podobě a dnešní úrovni se vyslovuje i řada známých osobností. Komiksové scénky z různých profesních prostředí pobaví nejen svým vtipem, ale i překladem „z češtiny do češtiny“.