Knihobot

Gloires

Traduction des psaumes

Více o knize

On va lire, en français, les poèmes de ce recueil célèbre comme des poèmes. La traduction a été avant tout un problème poétique, entraînant des transformations qui peuvent surprendre, tant pour le vocabulaire, dépouillé de son académisme, que pour la syntaxe, souvent violente et inédite en traduction. Les rythmes et les jeux de prosodie, éléments essentiels de la force du texte, disparaissent dans les traductions qui se concentrent uniquement sur le sens. Cette force, qui constitue une poétique du divin, est négligée par les traductions des spécialistes. Bien qu'ils possèdent un savoir linguistique, ils ignorent l'écoute du poème et la physique du discours, créant un conflit entre le signe et le poème. Le paradoxe du religieux sépare le langage continu en deux, produisant un résidu, la forme, et détruisant ainsi l'objet de son adoration. Ce problème touche toutes les traductions confessionnelles. Les aventures individuelles, quant à elles, sont des poétisations ancrées dans une pensée de la langue. Ici, le rythme, comme organisation du mouvement dans la parole, domine, offrant plaisir et surprise, comme si le rythme de la Bible entrait enfin dans notre culture. Des notes pour chaque texte visent à partager l'atelier du poème et du traduire.

Nákup knihy

Gloires, Henri Meschonnic

Jazyk
Rok vydání
2001
product-detail.submit-box.info.binding
(měkká),
Stav knihy
Poškozená
Cena
434 Kč

Doručení

Platební metody

Nikdo zatím neohodnotil.Ohodnotit

Titul
Gloires
Podtitul
Traduction des psaumes
Jazyk
francouzsky
Vydavatel
DDB
Rok vydání
2001
Vazba
měkká
Počet stran
555
ISBN10
222004808X
ISBN13
9782220048086
Série
Anotace
On va lire, en français, les poèmes de ce recueil célèbre comme des poèmes. La traduction a été avant tout un problème poétique, entraînant des transformations qui peuvent surprendre, tant pour le vocabulaire, dépouillé de son académisme, que pour la syntaxe, souvent violente et inédite en traduction. Les rythmes et les jeux de prosodie, éléments essentiels de la force du texte, disparaissent dans les traductions qui se concentrent uniquement sur le sens. Cette force, qui constitue une poétique du divin, est négligée par les traductions des spécialistes. Bien qu'ils possèdent un savoir linguistique, ils ignorent l'écoute du poème et la physique du discours, créant un conflit entre le signe et le poème. Le paradoxe du religieux sépare le langage continu en deux, produisant un résidu, la forme, et détruisant ainsi l'objet de son adoration. Ce problème touche toutes les traductions confessionnelles. Les aventures individuelles, quant à elles, sont des poétisations ancrées dans une pensée de la langue. Ici, le rythme, comme organisation du mouvement dans la parole, domine, offrant plaisir et surprise, comme si le rythme de la Bible entrait enfin dans notre culture. Des notes pour chaque texte visent à partager l'atelier du poème et du traduire.