Knihobot

Dizionario Italiano Latino Latino Italiano

Více o knize

Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.

Nákup knihy

Dizionario Italiano Latino Latino Italiano, T. Vallauri, C. Durando

Jazyk
Rok vydání
1996
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná),
Stav knihy
Dobrá
Cena
119 Kč

Doručení

Platební metody

Nikdo zatím neohodnotil.Ohodnotit

Titul
Dizionario Italiano Latino Latino Italiano
Jazyk
italsky
Rok vydání
1996
Vazba
pevná
ISBN10
8840374280
ISBN13
9788840374284
Série
Anotace
Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.