Antonius und Cleopatra. Titus Andronicus
Antony and Cleopatra. Titus Andronicus
August Wilhelm von Schlegel byl klíčovou postavou německého romantismu, básník, překladatel a kritik. Jeho překlady Shakespeara zásadně ovlivnily německou literaturu a jeho dům v Jeně se stal centrem intelektuálních debat romantického hnutí. Schlegel byl známý svým pronikavým kritickým myšlením a schopností analyzovat literární díla z nové, romantické perspektivy. Jeho práce a přednášky významně přispěly k formování estetických ideálů své doby a k pochopení dramatického umění.






Antony and Cleopatra. Titus Andronicus
Shakespeares Drama »Romeo und Julia« zweisprachig im Original und in der deutschen Fassung, Seite für Seite und Absatz für Absatz. William Shakespeares »Romeo und Julia« zählt zu den bedeutendsten Dramen der Weltliteratur. Seite für Seite stellt die zweisprachige Ausgabe den originalen Text in englischer Sprache der textgenauen deutschen Übersetzung August Wilhelm Schlegels übersichtlich gegenüber. Diese Übersetzung von Schlegel gilt nach wie vor als ein deutschsprachiges Standardwerk. Über das Drama: Romeo und Julia sind das berühmteste Liebespaar der Weltliteratur. Es ist zugleich eines der vollendetsten Dramen Shakespeares. Die zwei Liebenden gehören sich verfeindeten Familien an. Sie heiraten heimlich und hoffen auf die Versöhnung der Familien. Der Hass der Clans steht zwischen ihnen. Erst im Tod sind sie vereint.
In diesen fünf Komödien stellt Shakespeare erneut seinen unbändigen Witz, das Gefühl für haarsträubende Verwicklungen und (scheiternde) Intrigen unter Beweis. Sein Gelächter ist scharf und böse, aber auch liebevoll und — ganz besonders im ›Sommernachtstraum‹ — märchenhaft verspielt.
Slavná divadelní hra - tragédie Ediční poznámka Zdeňka Urbánka v knize k tomuto vydání z roku 1966: "Při práci na tomto překladu jsem zcela spolehl na text, poznámkový aparát a glosář cambridského vydání Hamleta (The Works os Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, CambridgeUniversity Press, 2 vydání, 1936), které redigoval profesor John Dover Wilson. Řídil jsem se jím důsledně i na několika místech, jež zůstávají z hlediska textové kritiky nebo výkladu podnes sporná a kde jsem měl sám pochybnosti o správnosti výkladu. Za velmi účinnou pomoc při úpravě konečného znění českého textu i při rozboru četných obtížných míst chci poděkovat Janu Grossmanovi. Neméně jsem zavázán za pročtení překladu i mnoha cenná upozornění Emanuelu Fryntovi. Pokud byl překladatelský záměr úspěšně splněn, je to i jejich zásluha, kde zůstaly nedostatky, zavinil je překladatel sám".
Von der Kunstkammer zu den Staatlichen Kunstsammlungen Dresden