Knihobot

Aloys Skoumal

  • J. H. Rusticus
  • Benjamin
  • Matouš Hoch
  • Proteus
  • Jiří Holub
19. červen 1904 – 4. červenec 1988

Aloys Skoumal (19. června 1904 Pačlavice, okres Kroměříž – 4. července 1988 Praha) byl český literární kritik a překladatel z němčiny a především z angličtiny.

Aloys Skoumal
Pěšinka pro podivíny
Ni králi, ni císaři
Havran
Knihy džunglí
Konec generála Gordona
Kámen a bolest
  • Svým posledním dílem, románem Kámen a bolest, vytvořil někdejší člen Devětsilu jedno z vrcholných děl české historické prózy. Líčí v něm osudy velikána renesančního umění Michelangela Buonarottiho a zároveň podává monumentální a mnohostranný obraz dramatických střetů epochy, která se např. v postavě fanatického kazatele Savonaroly láme od smyslného pozemšťanství renesance k mystickému vytržení baroka.

    Kámen a bolest
  • Životopis generála Gordona, se zvláštním zřetelem k jeho smrti při mahdistickém povstání. Samostatně vyšlá kapitola ze Stracheyho skandálního bestselleru Význační viktoriánci.

    Konec generála Gordona
  • Knihy džunglí, jež od svého prvního vyjití v roce 1894 patří k nezbytnostem četby mladých čtenářů. Vždy znovu upoutají hlavním hrdinou Mauglím, uprostřed divoké přírody vyrostlým a vlky vychovaným chlapcem, výjevy ze života zvířat i pohádkovým kouzlem dalekých krajin.

    Knihy džunglí
  • Šestnáct českých překladů. Kniha obsahuje úvodní studii A. Bejblíka, originál básně The Raven, Poeovu Filozofii básnické skladby, šestnáct českých překladů Havrana a přílohu s různými parafrázemi Havrana (J. Vrchlický, J. Váchal, V. Vančura, K. Biebl). České texty edičně zpracoval, komentáře a ediční poznámku pořídil a přílohu sestavil Rudolf Havel. Filozofii básnické skladby přeložil Aloys Skoumal. Částečně anglický text. Obsahuje překlady: Vratislav Kazimír Šembera (1869) Jaroslav Vrchlický (1881) Augustin Eugen Mužík (1885) Karel Dostál-Lutinov (1918) Vítězslav Nezval (1928) Otto František Babler (1930) Jiří Taufer (1938) Eugen Stoklas (1939) Dagmar Wagnerová (1945) Rudolf Havel (1946) Jan Blahoslav Čapek (1947) Kamill Resler (1948) Rudolf Černý (1952) Ivan Slavík (1953) Svatopluk Kadlec (1964) Alois Bejblík (1984)

    Havran
  • Výbor z nejlepších povídek irských spisovatelů, některých už u nás známých a jiných poprvé k nám uváděných. Doplňuje jej studie o irských dějinách a irské literatuře a informace o autorech povídek. Zastoupeni jsou: Standish O’Grady, Seosamh Mac Grianna, Patrick Henry Pearse, Shan F. Bullock, Daniel Corkery, Sean O’Faolain, Frank O’Connor, David Hogan, James Plunkett, Sean Lucy, Shea Murphy, Padraic Fallon, Liam O’Flaherty, Michael McLaverty, Sean O’Casey, Tarlach O hUid, Brian O’Nolan, Mary Lavinová.

    Ni králi, ni císaři
  • Pěšinka pro podivíny je prvním knižním výborem z esejistického díla Aloyse Skoumala (1904–1988), jednoho z nejvýznamnějších českých překladatelů (stačí zmínit jeho převody Swiftova Gullivera, Sternova Tristrama Shandyho či Joyceova Odyssea). Aloys Skoumal ovšem působil také jako literární a divadelní kritik, recenzent, komentátor veřejného života a teoretik překladu – a právě tyto polohy jeho psaní představuje přítomný výbor. Tematické i časové rozpětí statí je přitom velmi široké. Vedle bojovně laděných, polemických statí z první republiky, věnovaných katolické literatuře, tu nalezneme stati z 50. či 60. let o anglické, irské či americké literatuře, které patří k tomu nejlepšímu, co česká anglistika vyprodukovala. K vydání připravila a doslov napsala Eva Beníšková.

    Pěšinka pro podivíny
  • Spiritus agens Aloys Skoumal

    • 399 stránek
    • 14 hodin čtení
    4,0(1)Ohodnotit

    Kniha představuje dvě neznámé, dosud nepublikované řady korespondence tří významných představitelů české kultury. Čerpá výhradně z archivních zdrojů. Dvě třetiny editovaných čísel (133) zaujímá vzájemná korespondence Aloyse Skoumala (37) a Jana Čepa (96). Vzájemná korespondence Aloyse Skoumala s Františkem Halasem obsahuje 47 listů. Spojovacím článkem edice je Aloys Skoumal. Z korespondence jasně vyplývá, že jeho činnost ve třicátých a čtyřicátých letech měla mnohem širší akční rádius, než je zafixovaná představa překladatele. Jeho schopnost iniciovat, pobízet a organizovat působila jak v osobních rovinách, tak v směřování institucí, v nichž působil. Edičně knihu připravila a zevrubnými komentáři opatřila Dagmar Blümlová.

    Spiritus agens Aloys Skoumal
  • Zrcadlový anglicko-český text. nezkrácený text s komentářem. V tradici anglické nonsensové literatury pokračuje i druhý díl Alenčiných dobrodružství v kraji divů nazvaný Za zrcadlem. Vyprávění je tentokrát pojato jako šachová partie, kterou Alenku doprovázejí postavy všelijaké i bizarní na její cestě na opačný konec šachovnice – příběhu. Po prvním dvojjazyčném vydání Alenky v kraji divů si nyní může čtenář či student angličtiny vychutnat další pokračování Alenčiných dobrodružství. -- zdroj: www.legie.info --

    Through the looking glass = Alenka za zrcadlem
  • Dvojjazyčné vydání - anglický originál a český překlad - klasiky světové literatury pro přátele anglického jazyka. Slavný příběh lidského mláděte Mauglího začíná, když jako malé batole unikne ze spárů lidožravého tygra Šér Chána. Je zachráněn rodinou vlků a později je přijat i za člena vlčí smečky. Jak Mauglí dospívá, jeho zvířecí přátelé, mezi něž patří především odvážný černý panter Baghíra, moudrý medvěd Balú a lstivá krajta Ká, jej učí životu v džungli.. Nedaleko Mauglího se však neustále potlouká tygr Šér Chán, který si umínil, že chlapce přeci jen uloví. Jednoho dne se ale role obrátí a z lovce se stává kořist. Chlapec nakonec odvěkého nepřítele vláká chytrým plánem do léčky a zabije ho. Mauglí si také postupně hledá cestu k lidem. Přijmou ho zpět mezi sebe?

    Mowgli. Mauglí