Nástin literatur Střední Asie a Sibiře
- 97 stránek
- 4 hodiny čtení
Tato publikace je první z řady připravovaných literárních dějin národů na území bývalého Sovětského svazu.







Tato publikace je první z řady připravovaných literárních dějin národů na území bývalého Sovětského svazu.
Toto dílo je prvním českým pokusem o komplexní pohled na dějiny lotyšského krásného písemnictví od nejstarší doby až po současnost. Je určeno nejen studentům baltistům, ale i širšímu okruhu zájemců o seznámení s literaturou baltských národů.
Malá antologie z lotyšské a litevské lidové poezie. Uspořádal, úvodní studií opatřil a přeložil Radegast Parolek. Na přebásnění několika ukázek v litevské části se podílel Jaroslav Kabíček, litevské pláče přeložila Dagmar Váňová
Výbor krátkých textů, tzv. anekdotických novel, ve kterých se mísí komično s tragičností, krása s ošklivostí apod. Autor je také znám propracovanou psychologií postav.
Sestavil, přeložil a předmluvou opatřil Radegast Parolek. Vydáno k 800. výročí založení Rigy, hl. m. Lotyšské republiky.
Experimentální román ruského symbolisty nese ty znaky moderní prozaické tvorby, které jsou charakteristické i pro Proustovo a Joyceovo dílo. Postavy se záhadně vynořují z neurčitých obrysů a jednají ve svých rodinných a společenských poměrech, k jejichž fantaskně uhrančivému vylíčení byl autor inspirován Petrohradem r. 1905, nezdařeným revolučním pokusem i svým duševním stavem, vyprovokovaným nešťastnou láskou. Překladatel vzal za základ berlínské vydání z r. 1922, pro něž Belyj původní román přepracoval a zkrátil o třetinu.
Tato kniha se skládá ze dvou menších knížek. Jsou to Můj dárek - prvních 22 pohádek a Našim nejmenším a nejmilejších - zbývajících 36 pohádek.
od nejstarších dob do současnosti
Monografie podává soustavný výklad problematiky baltických a ugrofinských literatur pro filology literárněvědného zaměření.