Hella S. Haasse byla autorkou s hlubokým zájmem o historii a identitu. Její díla často zkoumají složité vztahy mezi kulturami a generacemi, přičemž její styl se vyznačuje bohatým jazykem a psychologickou hloubkou. Haasse byla mistryní v proplétání minulosti a přítomnosti, čímž vytvářela příběhy, které rezonují s univerzálními lidskými tématy. Její vypravěčský talent a postřehy o lidské povaze z ní činí významnou postavu světové literatury.
Mladý Holanďan Rudolf Kerkhoven přijíždí po studiích na vysoké škole za rodiči a přáteli do Indonésie, nakonec se tu usadí, ožení se a prožije v tomto exotickém prostředí celý život. Při líčení bohatých životních osudů svých hrdinů autorka čerpala inspiraci nejen z vlastní zkušenosti, neboť dětství a mládí strávila v Indonésii, ale i z archivu své rodiny, takže v románu jsou mnohé autobiografické prvky, barvité líčení divoké tropické přírody a romantika světa osadníků a domorodců, který již neexistuje.
Zavítejte do Nizozemské Indie v klasickém díle nizozemské literatury.
Kniha začíná legendární větou „Urug byl můj kamarád“ a na jejích stránkách ožívá idylické dětství dvou chlapců, kteří oba v čase před druhou světovou válkou vyrůstali na plantážích v pohoří Preanger na Jávě. Popisuje se v ní ale i tragická událost, díky níž se začali posléze navzájem odcizovat, až se nakonec jejich životy rozešly úplně.
Na pozadí soukromého příběhu se promítají události, během nichž se bývalá kolonie stala samostatnou zemí. Hasseová však zároveň s obrazem koloniální společnosti a slepoty kolonistů k domorodcům, vykresluje i obecně platné podobenství o tom, že naši bližní pro nás zůstávají záhadou.
A novel set in medieval France. His father brutally assassinated by his cousin, John of Burgundy, Charles d'Orleans is left to seek revenge. Their feud splits a ravaged France in two and the English, led by the cool, calculating Henry V, launch a campaign to conquer their traditional enemy.
Een van de twee hoofdpersonen in Choderlos de Laclos’ beroemde roman Les liaisons dangereuses is markiezin de Merteuil, een vrouw die in de achttiende eeuw met de liefde speelde op een manier die aan mannen was voorbehouden. Zij wordt als gevolg hiervan letterlijk uitgebannen en verdwijnt, in Laclos’ woorden: ‘naar men zegt richting Holland’.Hier pakt Hella S. Haasse de draad op. Zij stelt zich de markiezin voor in een landhuis dat van Daal en Berg is omgedoopt in Valmont. Vanuit die schuilplaats schrijft de markiezin, net als in de roman waaruit zij is voortgekomen, brieven. De geadresseerde is: Hella S. Haasse. En die stelt in haar antwoorden haar opvattingen tegenover die van de loszinnige, gedoemde markiezin.
Très tôt, Hella, S. Haasse a été fascinée par ce que Victor Hugo appelait " ce tas de cendres éteint qu'on nomme le passé ". Le besoin d'expérimenter avec les éléments du temps et de l'histoire n'a fait que croître au cours des ans. Les Jardins de Bomarzo, où l'auteur combine les recherches historiques, l'imagination et l'autobiographie, constituent une nouvelle étape dans son approche du passé. Selon elle, il peut exister sur un même sujet une infinité d'interprétations, toutes possibles ou plausibles, et il suffit parfois d'un détail, apparemment insignifiant pour qu'une situation historique donnée prenne un tout autre aspect. Ainsi ce livre sur les origines d'un parc maniériste de la Renaissance, situé au cœur de l'Italie et peuplé de sculptures déconcertantes, voire terrifiantes, témoigne des doutes grandissants de l'auteur sur la possibilité de jamais rendre ou recréer la vérité historique. Les Jardins de Bomarzo, tissé d'hypothèses sur des drames d'ambition et d'amour dans quelques grandes familles déjà rencontrées dans La Ville écarlate, telles que les Orsini, les Farnèse, les Borgia, et sur l'image du labyrinthe, symbole chargé d'un sens à la fois religieux et politique, serait-il un roman déguisé en essai ?
Dit is geen roman in de gewone betekenis van het woord. Het is de geschiedenis van een vrouw uit het begin van de achttiende eeuw, opgetekend uit haar brieven en uit die van tijdgenoten. Die documenten bevinden zich in verschillende archieven in binnen- en buitenland; Hella Haasse heeft ze vertaald (in Nederland werd in die tijd in hogere kringen voornamelijk Frans gesproken en zeker geschreven; Engelse en Duitse documenten zijn er trouwens ook bij), en waar noodzakelijk, in een sobere kroniekstijl aanvullende teksten geschreven. Dat er toch een soort roman ontstaan is ligt aan de keuze, aan de rangschikking, en natuurlijk aan het gegeven. Het gegeven is dat van een in verschillende opzichten ongelukkig huwelijk. Willem Bentinck en Charlotte Sophie van Aldenburg zijn beiden van hoge, zij het zeer verscheiden afkomst. Ze hebben beiden een groot vermogen, maar de een overschat de middelen van de ander schromelijk, wat tot grote moeilijkheden aanleiding geeft. En wat de liefde betreft: bij het, gearrangeerde, huwelijk wordt Willem verliefd op zijn bruid, maar zij houdt al van een ander en heeft van hem een afkeer. Toch blijven ze zeven jaar bij elkaar.
Après sa rupture avec l'ordre social et un divorce dont le lecteur a pu suivre les péripéties dans La Récalcitrante, précédée par sa réputation de femme scandaleuse, Charlotte-Sophie Bentinck, de 1750 à 1761, parcourt l'Europe des Lumières et séjourne dans les cours prestigieuses de Frédéric II à Berlin et de Marie-Thérèse à Vienne où elle s'impose d'emblée par son charme et son entregent. Parmi ses amis et relations, on compte les grands de ce monde et Voltaire, qui réside alors à Potsdam et ne jure que par celle qu'il nomme son " ange tutélaire". Curieuse de tout, généreuse, nomade traînant partout avec elle, de la Saxe aux Alpes suisses, sa colonie d'enfants illégitimes et de protégés, Charlotte-Sophie aime se savoir indispensable, jusqu'au jour où son obstination procédurière et son ingérence dans les affaires des princes entraînent une disgrâce dont Hella Haasse nous retrace l'inexorable progression à travers un montage de pièces d'archives. Par souci d'équité, l'auteur a d'abord exposé, dans un récit historique richement documenté, les tourments privés et les actions politiques de son ex-époux, Willem Bentinck. Ainsi, le procès "Bentinck contre Bentinck" trouve enfin son dénouement. Si différents que soient les ex-conjoints, le talent de la romancière les rend également estimables et nous en restitue l'indéniable modernité.