Knihobot

Ralph Mowat

    书虫·牛津英汉双语读物: A Tale of Two Cities / 双城记
    The Enemy
    Brat Farrar
    Knihy džunglí
    A Tale of Two Cities
    Nechtěli jsme na moře
    • Nechtěli jsme na moře (1937, We Didn't Mean to Go to Sea) je sedmý díl románového cyklu anglického spisovatele Arthura Ransoma o prázdninových dobrodružstvích dvou dětských sourozeneckých skupin, které se nazývají Vlaštovky a Amazonky, a jejich přátel. Kniha vypráví o tom, jak se Vlaštovky(sourozenci Walkerovi) setkají o prázdninách, které tráví v přímořské oblasti, s mladým námořníkem Jimem a na jeho plachetnici Hastrman se chystají na plavbu po řece. Shodou nešťastných okolností je ale Hastrman jen s dětmi na palubě odnesen proudem z přístavu a ocitá se v mlze a větrné bouři na moři. V obavě před nebezpečnými mělčinami při pobřeží se děti vydají s Hastrmanem na volné Severní moře a plují z Anglie do Holandska.

      Nechtěli jsme na moře
    • Classic / British English This great story is set against the background of the French Revolution. Two men -- one French, one English, but very similar in appearance -- are in love with the same woman. The three of them, like the people of France, are faced with the dangers of life at a time when the guillotine never rests.

      A Tale of Two Cities
    • Knihy džunglí je dvoudílná kniha dobrodružných povídek a novel. Jde vlastně o jakýsi zvířecí epos v próze odehrávající se až na dva příběhy v indické džungli. První kniha obsahuje sedm, druhá osm povídkek, respektive novel. Ty jsou uvedeny krátkou básní a na konci každé z nich jsoudalší básnické texty, doplňující vyprávění. Více než polovina z nich (tři v prvním a pět ve druhém dílu) se týkají malého indického chlapce Mauglího (anglicky Mowgli), kterého unesl z vesnice lidožravý tygr a zachránila jej vlčí smečka. Tyto příběhy jsou někdy vydávány zvlášť s titulem nesoucím jméno svého hlavního hrdiny Mauglí, což prý znamemá ve zvířecí řeči Žabáček (jméno dostal chlapec od své adoptivní vlčí matky). V knize totiž zvířata spolu rozmlouvají, lidé však o tom vůbec nevědí a jejich řeč nevnímají. Mauglí se však řeči zvířat naučí a stane se plnohodnotným obyvatelem džungle i příslušníkem vlčí smečky.

      Knihy džunglí
    • 'You look exactly like him! You can take the dead boy's place and no one will ever know the difference. You'll be rich for life!' And so the plan was born. At first Brat Farrar fought against the idea; it was criminal, it was dangerous. But in the end he was persuaded, and a few weeks later Patrick Ashby came back from the dead and went home to inherit the family house and fortune. The Ashby family seemed happy to welcomePatrick home, but Brat soon realized that somewhere there was a time-bomb ticking away, waiting to explode . . .

      Brat Farrar
    • On a beautiful summer evening in the quiet town of Marlow, a young woman is walking home from church. She passes a man who is looking at the engine of his car. He turns round, smiles at her . . . and throws acid into her face. Then her father, the scientist George Ashton, disappears. And her sister, Penny, discovers that her husband-to-be, Malcolm, is a government agent. Why has Ashton disappeared, and why is Malcolm told to hunt for him? Who is George Ashton, anyway?

      The Enemy
    • 时间是1775年,在巴黎一家酒馆楼上的一间屋子里坐着一位白发男人,他正忙着做鞋。他曾在巴士底狱当了18年的囚徒。现在他已是一个自由人了,然而他却不知道自己的名字,也认不出他的朋友。他所知道的就是他必须继续做鞋。在一辆去巴黎的车上坐着路茜,这是他从未见过面的女儿。路茜把她父亲带回了伦敦,在女儿的爱心和照料之下,他忘掉了过去并学会了重新像一个自由人那样去生活。然而在法国大革命的暴风雨年代,过去既没有消失也没有被忘掉。于是不久,过去的危险秘密地把路茜和她所爱的人们带回了巴黎……那儿恐怖的死亡机器——断头台正饥饿地等候着法兰西的敌人们。

      书虫·牛津英汉双语读物: A Tale of Two Cities / 双城记