Rita Wright-Kovalyova byla prominentní ruská spisovatelka a překladatelka, která zásadně obohatila ruskou literaturu svými překlady klíčových děl světových autorů. Její precizní a citlivý překladatelský přístup přinesl ruským čtenářům poprvé díla autorů jako Franz Kafka, Kurt Vonnegut a J.D. Salinger. Kromě své rozsáhlé překladatelské činnosti se Wright-Kovalyova věnovala i vlastní tvorbě, včetně uměleckých biografií a vzpomínek, které osvětlují životy a díla významných osobností ruské literatury a kultury. Její práce odhaluje hluboké porozumění literárním formám a schopnost přenést ducha originálu do nového jazykového kontextu, čímž si získala uznání jak mezi kritiky, tak mezi čtenáři.
Bilingvní vydání mistrovsky napsaných povídek klasika moderní americké literatury, které, byť vyšly poprvé již v roce 1953, dodnes neztratily na aktuálnosti a půvabu. Podobně jako v ostatních knihách J. D. Salingera (Kdo chytá v žitě, Vzhůru, tesaři, do výše střechu zvedněte, Seymour: Úvod a Franny a Zooey) je hlavním tématem střet světa dospělých a dospívajících.
Novela autora proslulého zejména jedním z nejvýznamnějších děl americké literatury XX. století – generačním románem Kdo chytá v žitě – vypovídá o touze po nalezení smyslu života. Podle autora je „amatérským filmem“ citlivě zobrazujícím něžné vztahy matky a dvou nejmladších dětí rodiny Glassových; skutečně jde o vynikající rozbor rodinných vztahů. Dvacetiletá studentka anglistiky Franny si z pokoje mrtvého bratra vypůjčí knihu Poutníkova cesta vyprávějící o ruském venkovanovi, který se naučil zvláštní metodu neustálého modlení. Poté upadá do deprese, prodělá nervové zhroucení a její blízcí se jí snaží pomoci. Obsahem knihy jsou v podstatě tři velké rozhovory – mezi Franny a jejím chlapcem Lanem, mezi jejím bratrem Zooeym a matkou Bessie a konečně mezi Franny a Zooeym. Zooey, úspěšný herec, se jí snaží pomoci svými úvahami o víře v Boha a smyslu poctivé práce, zatímco maminka se snaží posílit Frannino tělo vydatnou slepičí polévkou. Nevšední knížka, která chytne u srdce.