Gao Xingjian je čínsko-francouzský spisovatel, dramatik a malíř. Jeho dílo se vyznačuje hlubokým zkoumáním lidské existence, identity a svobody v kontextu moderní společnosti. Gao se ve své tvorbě často zaměřuje na univerzální témata a používá minimalistický, avšak sugestivní jazyk, který odráží jeho vlivy z východní i západní tradice. Jeho umělecký přínos oceňuje literární svět i širší umělecká obec.
Featuring 50 images, this collection showcases a significant number of paintings from Gao Xingjian's private collection, offering a unique glimpse into the artist's work. The visual elements highlight the depth of his artistic vision and personal expression, making it a valuable resource for art enthusiasts and scholars alike.
Soubor dramatických textů Druhý břeh francouzského spisovatele a malíře čínského původu Gao Xingjiana, který je u nás známý především díky svým románům Hora duše a Bible osamělého člověka, jej představuje z pohledu jeho originální divadelní tvorby, která jeho prozaické dílo obepíná. Z autorova rozsáhlého dramatického díla bylo pro tento svazek vybráno a z čínštiny a francouzštiny přeloženo sedm textů z let 1986–2000 (Druhý břeh, 1986; Monolog, 1986; Únik, 1990; Námluvy a pomluvy, 1992; Na břehu života, 1993; Náměsíčný, 1995; Hledač smrti, 2000). Svazek doplňují dvě novější autorovy teoretické eseje Všemoc divadla (2007) a Umění hereckého projevu (2009) o autorově pojetí divadla, herectví a dramatu a předmluva překladatele Denise Molčanova a doslov Petra Christova. V knize jsou otištěny reprodukce Gaových obrazů.
La literatura es para Gao la voz de un individuo, la expresión de su sentimiento de existir, el resultado de una visión personal del mundo. El autor no pretende explicar el mundo: sencillamente, halla la libertad en la escritura. Entre los textos del presente libro se encuentran La huida –obra de teatro que provocó el rechazo del Partido Comunista chino– y tres ensayos sobre sus concepciones dramáticas, que combinan elementos del teatro tradicional chino e influencias de la dramaturgia occidental moderna (Artaud, Brecht y Beckett).La presente edición consta de textos que fueron escritos en chino y que hasta hoy sólo han sido traducidos al español. Presentamos, pues, una primicia en Occidente.
Druhý román slavného čínského spisovatele, dramatika a malíře, nositele Nobelovy ceny za literaturu, Gao Xingjiana, začíná na jaře roku 1997, kdy se stárnoucí dramatik vydává do Hongkongu na premiéru své divadelní hry. Blízkost pevninské Číny a termínu návratu této britské kolonie do jejího čínského lůna v něm po letech exilu vyvolává vlnu vzpomínek. Jejich dravost mu připomíná hrůzu nesmyslného násilí, kulturu strachu, před kterou uprchl, aby mohl klidně tvořit a žít. Autor vede svého čtenáře pevnou rukou mezi pohyblivými písky vzpomínek a povinného zapomínání zpět k sladkému, tak krátkému dětství, probouzení se světu, osudovým setkáním s ženami, které mu zas a znovu berou dech, i uvržení do víru nenasytné revoluce zvané kulturní, kterou neukojí ani krev obětí. Tentokrát ale před zásadními otázkami není úniku. Autor Hory duše znovu rozvíjí poutavou síť příběhu, jehož jádrem je dialog sám se sebou. Kdo je však ty a kdo on? Gao Xingjian dobře ví, kolik postav se dělí o jedinou totožnost, živoří v ní, jásá, šílí, odmítá, utíká, uvažuje, promlouvá, váhá i rozhoduje... Jednoznačnou odpověď tedy nemá.
"Toi qui as bien appris tout ce qu'il te faut apprendre, que vas-tu encore rechercher ?" Ce roman est avant tout un conte initiatique. Le héros, dont les médecins ont diagnostiqué à tort un cancer du poumon, renaît à la vie après avoir pactisé un temps avec la mort. Après une telle épreuve, il se met en quête de son Graal intérieur, symbolisé par la mystérieuse "Montagne de l'âme". Dans ce but, il sillonne sans fin son pays, une Chine post-révolution culturelle, qui n'en demeure pas moins enracinée dans son passé. À preuve, les récits fantastiques ou populaires, inspirés du patrimoine traditionnel chinois, que le narrateur égrène sur son chemin, à l'intention, le plus souvent, de la jeune femme dont il s'éprend. Chacun des personnages, désigné par un simple pronom personnel (et donc impersonnel !), apporte une couleur universelle à cet insolite roman picaresque. Gao Xingjian est peintre, dramaturge, essayiste, metteur en scène et traducteur (les surréalistes, Ionesco et Beckett). Il vit en Seine-Saint-Denis depuis les événements de Tiennamen. La Montagne de l'âme est son premier roman et le premier prix Nobel chinois. --Laure Anciel
"Auf dem Meer" präsentiert vier Erzählungen von Gao Xingjian, die bedeutende Wegmarken der chinesischen Literatur darstellen. In einem repressiven politischen Umfeld sucht der Autor nach Worten, um grundlegende Werte zu rehabilitieren. Mit Ernst, Ironie und skurrilen Wendungen entfalten die Erzählungen den einzigartigen Resonanzraum seines Schaffens.
When Gao Xingjian won the Nobel Prize for Literature in 2000, he became the only Chinese writer to achieve such international acclaim. The Chinese University Press is the first publisher of his work in the English language. Indeed, The Other Shore is one of the few works by the author available in English today. The Other Shore: Plays by Gao Xingjian contains five of Gao's most recent works: The Other Shore (1986), Between Life and Death (1991), Dialogue and Rebuttal (1992), Nocturnal Wanderer (1993), and Weekend Quartet (1995). With original imagery and in beautiful language, these plays illuminate the realities of life, death, sex, loneliness, and exile. The plays also show the dramatist's idea of the tripartite actor, a process by which the actor neutralizes himself and achieves a disinterested observation of his self in performance. An introduction by the translator describes the dramatist and his view on drama.