Knihobot

Ivan Petlan

    1. leden 1963
    Ivan Petlan
    Muž z Acapulca
    Co si myslí andělíček
    Tucet vzlyků: Dvanáct překladů a parafrází
    Ledva
    Once Upon a Time
    Krkavec
    • Poeova slavná báseň. Souběžný anglický a český text. Proč překladatel Tomáš Jacko znovu sáhl po Poeově slavné a také už velmi staré básni, zdomácnělé v Čechách pod názvem Havran? Určitě to není tím, že by byl naivním novátorem. Jacko je básník, který pojímá poezii jako intelektuální dobrodružství a kterého baví kulturní tradice, a překladatel, který jako by si s tradicí českého Havrana vědomě hrál. Možná právě proto nazval svého Havrana Krkavcem. V tom jistě frontálně útočí na dlouho zažitý kulturní znak. Krkavec ale současně přesně ladí s eufonickým rozvrhem jeho převodu. Pro ty, kdo chtějí dnes dobře poznat Poeovu báseň, je preciznost Jackova Krkavce ideální. V první části je překlad doplněný abstraktními ilustracemi Olgy Hankové, v druhé části je pak báseň publikována bilingvně.

      Krkavec
    • Once Upon a Time

      • 24 stránek
      • 1 hodina čtení
      5,0(1)Ohodnotit

      - A Frank? - Frank poslal nás. - Přivedli jste mi koně? - No, jak to tak vypadá… asi nám jeden kůň schází. - Jsou tady dva navíc. Sbírka dvanácti básní. Psáno během večera, Brno 15.-16. prosince 2020 Ediční poznámka Vilém Kratikol

      Once Upon a Time
    • Ledva

      • 80 stránek
      • 3 hodiny čtení
      5,0(1)Ohodnotit

      Tahle sbírka brněnského básníka Ivana Petlana má charakter poetického deníku. Střídá záznamy humorné s bolestnějšími, texty kratinké s delšími, přesto působí díky jednotícímu příběhu kompaktně. Přijme-li čtenář pozvání, bude provázet básníka při jeho pobytu v onkologickém ústavu. Takže ano, těžké téma, ale odlehčené jak jen možno.* * *Všechno je jak má býtNebo skoroPopadám se za břichoJenom se nesměju

      Ledva
    • V březnu roku 1997 vydalo sdružení Weles útlou knížečku Nářky Georga Heyma, překlady a parafráze básně Seufzer tohoto německého expresionisty. Sbírka byla předložena jako pocta básníku a překladateli Ludvíku Kunderovi u příležitosti jeho 77. narozenin. Podílelo se na ní devět autorů, desátým, resp. prvním překladatelem byl pak Ludvík Kundera sám. K devadesátinám Ludvíka Kundery se o totéž pokusil Ivan Petlan jako osamělý bojovník, s týmž zadáním, výzvou i motivací: Pane Ludvíku, tisknu ruku! Po dalších 7 letech se tyto překlady dočkaly knižní podoby ve zdařilé grafické úpravě Václava Houfa.

      Tucet vzlyků: Dvanáct překladů a parafrází
    • Co si myslí andělíček

      • 256 stránek
      • 9 hodin čtení
      4,5(2)Ohodnotit

      aneb - Dítě v české poezii. Antologie veršů českých básníků inspirovaných dítětem a dětstvím. Projekt vznikl jako pozoruhodný "doplněk" Letní filmové školy v Uherském Hradišti a obsahuje verše 136 autorů. Jako ikustrace byly zvoleny fotografie Jindřicha Štreita.

      Co si myslí andělíček
    • Sbírka limeriků autora, který bedlivě sleduje dění u nás i ve světě a postupně třídí informace o něm. Když má všech pět pohromadě, vznikne limerik. Když je limeriků víc, vznikne kniha. Doslovem opatřil Martin Černer.

      Muž z Acapulca
    • (4) lety

      • 70 stránek
      • 3 hodiny čtení
      5,0(1)Ohodnotit

      Nová básnická sbírka brněnského básníka a překladatele.

      (4) lety
    • Nová básnická sbírka brněnského básníka a překladatele.

      Čtyři lety