Série
Více o knize
Mag vyšel poprvé v roce 1984 v překladu Olgy Špilarové, která se ujala náročného úkolu převést specifický černošský dialekt, jímž promlouvá desetiletý chlapec. Tento text je v Kerouacově díle výjimečný jak jazykovou stylizací, tak tím, že vypravěčem není autorovo alter ego, jak je obvyklé v jeho známějších knihách. Dětský vypravěč vnímá a vstřebává svět s citlivostí a dychtivostí, což příběhu dodává hloubku. Překladatelka jazyk přetlumočila působivě a nadčasově; její překlad vychází potřetí s minimem úprav. Satori v Paříži je naopak příkladem Kerouacovy snahy o eliminaci stylizací a hranic mezi životem a literaturou. Text zachycuje skutečnou Kerouacovu cestu do Evropy, kde pátral po historii svých předků. Oba vypravěči sdílejí vnímavost k událostem cesty a snahu nalézt krásu a hlubší smysl, včetně osvícení, které může posvětit jakýkoli okamžik. Satori v Paříži poprvé vyšlo časopisecky v roce 1967 v překladu Jana Válka, prvního překladatele Kerouaca do češtiny. Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a vytváří ucelený portrét tohoto autora, vyznavače svobodného žití a psaní, nadšeného pozorovatele každodenní skutečnosti i intenzivních zážitků.
Nákup knihy
Mag & Satori v Paříži, Jack Kerouac
- Jazyk
- Rok vydání
- 2004
- product-detail.submit-box.info.binding
- (pevná),
- Stav knihy
- Dobrá
- Cena
- 139 Kč
Doručení
Platební metody
Tady nám chybí tvá recenze.
- Titul
- Mag & Satori v Paříži
- Jazyk
- česky
- Autoři
- Jack Kerouac
- Vydavatel
- Argo
- Rok vydání
- 2004
- Vazba
- pevná
- ISBN10
- 8072035452
- ISBN13
- 9788072035458
- Série
- Duluozova legenda
- První vydání
- 1984
- Původní název
- Pic. Satori in Paris
- Hodnocení
- 3,25 z 5
- Anotace
- Mag vyšel poprvé v roce 1984 v překladu Olgy Špilarové, která se ujala náročného úkolu převést specifický černošský dialekt, jímž promlouvá desetiletý chlapec. Tento text je v Kerouacově díle výjimečný jak jazykovou stylizací, tak tím, že vypravěčem není autorovo alter ego, jak je obvyklé v jeho známějších knihách. Dětský vypravěč vnímá a vstřebává svět s citlivostí a dychtivostí, což příběhu dodává hloubku. Překladatelka jazyk přetlumočila působivě a nadčasově; její překlad vychází potřetí s minimem úprav. Satori v Paříži je naopak příkladem Kerouacovy snahy o eliminaci stylizací a hranic mezi životem a literaturou. Text zachycuje skutečnou Kerouacovu cestu do Evropy, kde pátral po historii svých předků. Oba vypravěči sdílejí vnímavost k událostem cesty a snahu nalézt krásu a hlubší smysl, včetně osvícení, které může posvětit jakýkoli okamžik. Satori v Paříži poprvé vyšlo časopisecky v roce 1967 v překladu Jana Válka, prvního překladatele Kerouaca do češtiny. Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a vytváří ucelený portrét tohoto autora, vyznavače svobodného žití a psaní, nadšeného pozorovatele každodenní skutečnosti i intenzivních zážitků.




