Výstižný, ale vlasně vůbec nechápu, proč bych to měl chtít číst. Strašně jsem u toho trpěl. Mnohem víc vysávájící než čtení o jiných tragédiích. V principu to asi splnilo svůj záměr, ale fakt bych nikomu nedoporučil to číst. Jsou nějaké hranice...
Miláček čtenářů je právě vyprodaný
Parametry
- 304 stránek
- 11 hodin čtení
Více o knize
Translated and with a preface by Mark Harman Left unfinished by Kafka in 1922 and not published until 1926, two years after his death, The Castle is the haunting tale of K.’s relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain access to the Castle. Scrupulously following the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, Mark Harman’s new translation reveals levels of comedy, energy, and visual power previously unknown to English language readers.
Nákup knihy
The Castle, Franz Kafka
- Jazyk
- Rok vydání
- 2000
- product-detail.submit-box.info.binding
- (měkká)
Jakmile se objeví, pošleme e-mail.
Doručení
Platební metody
Můj nejoblíbenější román od Kafky. K jeho dílů je asi obecně nutné si nejdřív najít cestu a její vrcholné završení představuje právě Zámek.
Krasna metafora, vystihujici strach pred molochem moderniho byrokratickeho statu
- Titul
- The Castle
- Jazyk
- anglicky
- Autoři
- Franz Kafka
- Vydavatel
- Penguin Classics
- Rok vydání
- 2000
- Vazba
- měkká
- Počet stran
- 304
- ISBN10
- 0141197552
- ISBN13
- 9780141197555
- Série
- Štítky
- Beletrie, Historické téma, Německá literatura, 20. století, Společenské romány, Zfilmováno, Židé, Psychologické romány, Hledání smyslu života, Myšlení, České komiksy, Klasicismus, Absurdno, Franz Kafka, 1883-1924
- První vydání
- 1926
- Původní název
- Das Schloss
- Hodnocení
- 3,95 z 5
- Anotace
- Translated and with a preface by Mark Harman Left unfinished by Kafka in 1922 and not published until 1926, two years after his death, The Castle is the haunting tale of K.’s relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain access to the Castle. Scrupulously following the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, Mark Harman’s new translation reveals levels of comedy, energy, and visual power previously unknown to English language readers.





























