Knihobot

Červenomodrý Metuzalém. (Kong-Kheou, čestné slovo.)

Hodnocení knihy

Více o knize

Karel May patří ke klasikům dobrodružné literatury. Na rozdíl od většiny Mayových knih nás ale román Červenomodrý Metuzalém zavede do Číny předminulého století, tehdy nazývané Říše nebes. Na cestě za dědictvím se vydává věčný student Červenomodrý Metuzalém se svým sluhou Gottfriede z Bouillonu, gymnasistou Steinem a bernardýnem Cupidem. Cesta plná dobrodružství ale i humoru nás zavede jak mezi piráty, do čínských věznic, tak mezi mohamedánské vzbouřence. Ale i další postavy tohoto stále humorného dílka, kterými jsou kapitán Frick Turnerstick mluvící čínsky pomocí čínských koncovek, kterým nikdo nerozumí, nebo stále nemocný tlouštík Willem von Aardappelenbosch dodávají knize svěží duch, o který se zasloužil i svérázný překlad Milana Korejse.

Nákup knihy

Červenomodrý Metuzalém. (Kong-Kheou, čestné slovo.), Karl May, Jiří Freund, P. Pelikán, Petr Gratias

Jazyk
Rok vydání
1994
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná),
Stav knihy
Dobrá
Cena
149 Kč

Doručení

Platební metody

3,6
Velmi dobrá
377 Hodnocení

No, neviem. Čakal som od tohoto diela viac. Síce sa dalo na pár pasážach dobre zasmiať, ale dej ako taký ma veľmi nenadchol. Na Karla Maya príliš jednoduché. Kniha len na krátke odreagovanie.

Jazyk
česky
Vydavatel
Návrat
Rok vydání
1994
Vazba
pevná
ISBN10
8071743852
ISBN13
9788071743859
Série
První vydání
1888
Původní název
Der blaurote Methusalem
Hodnocení
3,6 z 5
Anotace
Karel May patří ke klasikům dobrodružné literatury. Na rozdíl od většiny Mayových knih nás ale román Červenomodrý Metuzalém zavede do Číny předminulého století, tehdy nazývané Říše nebes. Na cestě za dědictvím se vydává věčný student Červenomodrý Metuzalém se svým sluhou Gottfriede z Bouillonu, gymnasistou Steinem a bernardýnem Cupidem. Cesta plná dobrodružství ale i humoru nás zavede jak mezi piráty, do čínských věznic, tak mezi mohamedánské vzbouřence. Ale i další postavy tohoto stále humorného dílka, kterými jsou kapitán Frick Turnerstick mluvící čínsky pomocí čínských koncovek, kterým nikdo nerozumí, nebo stále nemocný tlouštík Willem von Aardappelenbosch dodávají knize svěží duch, o který se zasloužil i svérázný překlad Milana Korejse.