Knihobot

My Rendez-vous with a Femme Fatale

Les mots français dans les langues étrangères

Hodnocení knihy

Více o knize

Enfin une occasion de savoir comment nos voisins comprennent le français en regardant par le petit bout de la lorgnette ! Savez-vous ce qu’est un « Jean-Paul Belmondo » en Russie ou une « Brigitte Bardot » en Pologne ? Et ce que signifie « en-tout-cas » chez nos amis néerlandais ? Avec humour et minutie, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de nos mots partis refaire leur vie dans de nouvelles contrées. De quoi en perdre son latin ! Un avant-goût : Alain Delon signifie en roumain trois-quarts en daim avec doublure en fourrure. Tel était ce que l’acteur portait dans Rocco et ses frères de Lucchino Visconti. Ce film occidental fut l’un des rares qui purent échapper à la censure soviétique et consoler nos amis roumains dans leur isolement. Avec en suédois veut dire : digestif « Un café avec le petit verre? », demandaient autrefois les Français à la fin du repas. Il en est resté sur la carte des bons restaurants nordiques l’expression « café avec » .Pour les amateurs d’anecdotes éclairées sur la langue, ce livre aura un « effet salon » assuré !

Nákup knihy

My Rendez-vous with a Femme Fatale, Franck Resplandy, Philippe Delerm

Jazyk
Rok vydání
2007
product-detail.submit-box.info.binding
(měkká)
Jakmile se objeví, pošleme e-mail.

Doručení

Platební metody

3,5
Dobrá
2 Hodnocení

Tady nám chybí tvá recenze.

Titul
My Rendez-vous with a Femme Fatale
Podtitul
Les mots français dans les langues étrangères
Jazyk
francouzsky
Vydavatel
Points
Rok vydání
2007
Vazba
měkká
Počet stran
288
ISBN10
2757803115
ISBN13
9782757803110
Série
Hodnocení
3,5 z 5
Anotace
Enfin une occasion de savoir comment nos voisins comprennent le français en regardant par le petit bout de la lorgnette ! Savez-vous ce qu’est un « Jean-Paul Belmondo » en Russie ou une « Brigitte Bardot » en Pologne ? Et ce que signifie « en-tout-cas » chez nos amis néerlandais ? Avec humour et minutie, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de nos mots partis refaire leur vie dans de nouvelles contrées. De quoi en perdre son latin ! Un avant-goût : Alain Delon signifie en roumain trois-quarts en daim avec doublure en fourrure. Tel était ce que l’acteur portait dans Rocco et ses frères de Lucchino Visconti. Ce film occidental fut l’un des rares qui purent échapper à la censure soviétique et consoler nos amis roumains dans leur isolement. Avec en suédois veut dire : digestif « Un café avec le petit verre? », demandaient autrefois les Français à la fin du repas. Il en est resté sur la carte des bons restaurants nordiques l’expression « café avec » .Pour les amateurs d’anecdotes éclairées sur la langue, ce livre aura un « effet salon » assuré !