Knihobot

Výhonek osmilisté růže

Hodnocení knihy

Více o knize

V románu islandské autorky se dvaadvacetiletý vypravěč vydává na cestu z rodného severského ostrova do horského kláštera v blíže neurčené zemi na kontinentu. Čtenář si teprve postupně skládá drobné i velké události, které vypravěčově cestě předcházely: láska jeho nedávno zemřelé matky k zahradě a květinám, náhodné zplození vlastní dcery s takřka neznámou dívkou, pravidelné večeře s autistickým bratrem a starým otcem, který vaří podle matčiných receptů. Na knize je pozoruhodný především prostý a zároveň napínavý způsob podání, v němž se čtenáři vše odkrývá zvolna a jakoby na přeskáčku a velmi často v poměrně strohých dialozích. Situační i vypravěčův humor, ale i jakékoliv jiné pohnutí jsou velice tlumené, podobně jako jemný tón vyprávění, který neusiluje o žádné vnější efekty, a přesto kniha působí silným dojmem jako celek. Próza z roku 2007 vloni zaznamenala velký úspěch u francouzských čtenářů – prodalo se 66 000 výtisků, získala cenu tamních knihkupců, byla nominována i na další ocenění ve Francii a Quebecu. Chystají se překlady do němčiny, dánštiny, italštiny, holandštiny a španělštiny.

Nákup knihy

Výhonek osmilisté růže, Auður Ava Ólafsdóttir

Jazyk
Rok vydání
2012
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná),
Stav knihy
Dobrá
Cena
529 Kč

Doručení

Platební metody

3,8
Velmi dobrá
2155 Hodnocení

Tady nám chybí tvá recenze.

Titul
Výhonek osmilisté růže
Jazyk
česky
Vydavatel
Plus
Rok vydání
2012
Vazba
pevná
ISBN10
8025901254
ISBN13
9788025901250
Série
První vydání
2007
Původní název
Afleggjarinn
Hodnocení
3,8 z 5
Anotace
V románu islandské autorky se dvaadvacetiletý vypravěč vydává na cestu z rodného severského ostrova do horského kláštera v blíže neurčené zemi na kontinentu. Čtenář si teprve postupně skládá drobné i velké události, které vypravěčově cestě předcházely: láska jeho nedávno zemřelé matky k zahradě a květinám, náhodné zplození vlastní dcery s takřka neznámou dívkou, pravidelné večeře s autistickým bratrem a starým otcem, který vaří podle matčiných receptů. Na knize je pozoruhodný především prostý a zároveň napínavý způsob podání, v němž se čtenáři vše odkrývá zvolna a jakoby na přeskáčku a velmi často v poměrně strohých dialozích. Situační i vypravěčův humor, ale i jakékoliv jiné pohnutí jsou velice tlumené, podobně jako jemný tón vyprávění, který neusiluje o žádné vnější efekty, a přesto kniha působí silným dojmem jako celek. Próza z roku 2007 vloni zaznamenala velký úspěch u francouzských čtenářů – prodalo se 66 000 výtisků, získala cenu tamních knihkupců, byla nominována i na další ocenění ve Francii a Quebecu. Chystají se překlady do němčiny, dánštiny, italštiny, holandštiny a španělštiny.