Just out of university in 1955, Kapuscinski, the novice reporter, told his editor he'd like to go abroad, dreaming no farther than Czechoslovakia. Instead he was sent to India. Kapuściński gives us the non-Western world through virginal Western eyes.
Polský Franz Kafka, klasik evropské literatury, vychází po 55 letech v novém
překladu Petra Motýla. S vnímavostí, umocněnou malířským viděním, se autor
vrací do doby svého dětství, kdy po boku starého a nemocného otce objevoval
zázračný svět fantazie, který jim dával zapomenout na všední starosti.
Vzpomíná na mládí strávené na haličském maloměstě a poetickým stylem, v němž
se prolíná fantazie s realitou a expresionistické obrazy s barvitým líčením
okolní přírody, zaujatě vypráví o svém nejbližším okolí.
V Impériu zůstává Ryszard Kapuściński věrný svému životnímu tématu – politické a duchovní dekolonizaci světa. Líčí totiž rozpad poslední největší koloniální říše dvacátého století, kterou byl někdejší Sovětský svaz. Je to cestování časem – poprvé se setkal autor s Impériem ještě jako školák, když Rudá armáda obsadila v roce 1939 východní část tehdejšího Polska – i prostorem, neboť jeho reportáže nás zavádějí nejen do Moskvy, na Ukrajinu a na Kavkaz, ale i do nejzazších míst říše, jako je Vorkuta za polárním kruhem nebo Kolyma v nejvýchodnějším cípu Sibiře. Současně je to i cesta do nitra sovětského systému a onoho zvláštního lidského druhu, jakým byl homo sovieticus.