Parametry
Více o knize
Rok 2022 oznacza stulecie od premiery najważniejszego dzieła Joyce’a, które zyskało legendarną reputację. Uznawane za majstersztyk literackiego modernizmu, to dzieło jest często opisywane jako najdoskonalsza powieść, a także jedna z najtrudniejszych w lekturze i przekładzie. Niektórzy twierdzą, że literatura przed i po nim to dwa różne światy. Utwór ten, exaltowany i otoczony aurą elitaryzmu, bywa postrzegany jako nieprzystępny językowo i erudycyjnie. Mimo to, niesie w sobie także filozoficzne i dyskursywne wartości, a jego wielowarstwowość pozwala na odbiór jako realistycznej, tragikomicznej opowieści o ludzkim losie, zrozumiałej w każdej kulturze. Lektura tej epopei to nie tylko intelektualna przygoda, ale także ludyczna, podobnie jak jej tłumaczenie, które można traktować jako źródło estetycznych i emocjonalnych doznań. Każda strona wprowadza w nowy, zaskakujący świat znaczeń. Drugi polski przekład stara się uwydatnić tę epikurejską cechę, mając nadzieję, że dzieło będzie czytane jako żywa arcymistrzowska powieść, a nie tylko legenda dla wtajemniczonych.
Doručení
Platební metody
Tady nám chybí tvá recenze.
- Titul
- Ulisses
- Jazyk
- polsky
- Autoři
- James Joyce
- Vydavatel
- Państwowy Instytut Wydawniczy
- Rok vydání
- 1969
- Série
- Štítky
- Beletrie, Historické romány
- Hodnocení
- 3,9 z 5
- Anotace
- Rok 2022 oznacza stulecie od premiery najważniejszego dzieła Joyce’a, które zyskało legendarną reputację. Uznawane za majstersztyk literackiego modernizmu, to dzieło jest często opisywane jako najdoskonalsza powieść, a także jedna z najtrudniejszych w lekturze i przekładzie. Niektórzy twierdzą, że literatura przed i po nim to dwa różne światy. Utwór ten, exaltowany i otoczony aurą elitaryzmu, bywa postrzegany jako nieprzystępny językowo i erudycyjnie. Mimo to, niesie w sobie także filozoficzne i dyskursywne wartości, a jego wielowarstwowość pozwala na odbiór jako realistycznej, tragikomicznej opowieści o ludzkim losie, zrozumiałej w każdej kulturze. Lektura tej epopei to nie tylko intelektualna przygoda, ale także ludyczna, podobnie jak jej tłumaczenie, które można traktować jako źródło estetycznych i emocjonalnych doznań. Każda strona wprowadza w nowy, zaskakujący świat znaczeń. Drugi polski przekład stara się uwydatnić tę epikurejską cechę, mając nadzieję, że dzieło będzie czytane jako żywa arcymistrzowska powieść, a nie tylko legenda dla wtajemniczonych.





